2004年08月17日
Colourless Green Idea
"Colorless green idea crept into bed with me."
さてこの意味は?正解は「続きを読む」で。
正解は、「意味をなさない」。試しにエキサイト翻訳にかけてみると「無色の緑の考えは私とベッドに忍び込みました。」
と出るが、もちろん日本語としても意味をなさない。
この文は授業中にニコラ(俺の英語の先生)が、「文法的には正しいが意味論的に誤りである」文の例としてでっちあげたもの。ぐぐってみると、どうやら元ネタは言語学者であるノーム・チョムスキーが1957年に同じ意図で創造した "Colorless green ideas sleep furiously"
という有名なセンテンスらしい。ニコラの記憶違いでこんな文になったのだろう。
「この文章の意味は?」とニコラにとふっかけられて、俺はこう答えた。
「恋人が浮気しているという妄執にかられて、眠れないままベッドの中で震えている男…をイメージします」
ニコラは笑っていたが、こういう解釈をすると割と文学的な文章じゃないかな?
"green" は英語では「若々しい」「生き生きした」あるいは「未熟な」などの意味の他に、嫉妬の形容詞として使われる。"colourless” は「精彩を欠く」「ぼやけた」みたいな意味で、チョムスキーは正反対の意味を持つ語として "green" と並置したんだろうが、辞書には他にも「どんよりした」「血の気のない」などの意味もあるし、色を持たない…というと何かしら不気味な響きがしないだろうか。
「ベッドに入るとき、『恋人に裏切られている』という青ざめた妄想が、僕と一緒に布団の中に忍び込んできた…」
いい雰囲気じゃない?
だが、あの文章を見た瞬間にハッとこんな解釈が頭に浮かんだのは、ちょっと精神が病んでいる証拠かもしれない。
(おまけ。「嫉妬」という意味での形容詞 "green" はシェイクスピアの造語。『オセロー』でイアーゴーの台詞にある "green eyed monster" が元で広まったらしい。あと、ここに書いてある勝手な解釈は全部日本人としてのもの。ネイティブ的にはあの文はやっぱり全然意味わかんないらしい。"colourless green idea" あるいは "colorless green idea" でぐぐると色んな人の勝手な解釈が読めます)
Trackback
Trackbackしようぜ
この記事に関連する記事を書かれた方は気軽にトラバって下さい。
Trackback URL: http://www.playnote.net/mt/mt-tb.cgi/184




コメントを投稿する